Le mot vietnamien "công lênh" peut être traduit littéralement par "effort" ou "travail". Il est souvent utilisé pour décrire le travail acharné ou les efforts déployés pour atteindre un objectif, mais il peut aussi avoir une connotation de peine ou de souffrance liée à ce travail.
Vous pouvez utiliser "công lênh" dans des phrases pour parler du travail que vous avez fourni ou des efforts que vous avez faits. Par exemple : - "Tôi đã bỏ nhiều công lênh để hoàn thành dự án này." (J'ai fourni beaucoup d'efforts pour terminer ce projet.)
Un exemple célèbre en littérature vietnamienne est la phrase : "công lênh chẳng quản bao lâu", qui signifie "on ne craint pas de prolonger la peine qu'on se donne". Cela souligne l'idée que le travail acharné ne doit pas être craint, même s'il prend du temps.
Dans un contexte plus poétique ou littéraire, "công lênh" peut être utilisé pour exprimer la beauté du sacrifice et des efforts. Par exemple, dans une chanson ou un poème, on pourrait parler de "công lênh" pour évoquer le dévouement d'un parent ou d'un enseignant.
Bien que "công lênh" soit généralement associé à l'effort, il peut aussi se référer à des sacrifices personnels. Parfois, dans un contexte négatif, cela peut signifier que les efforts fournis ne sont pas récompensés, comme dans l'expression "salaire công lênh chẳng được là bao", signifiant que le salaire obtenu pour ces efforts n'est pas beaucoup.
"Công lênh" est un mot riche qui encapsule l'idée de travail et d'effort, souvent en lien avec le sacrifice. C'est un terme que vous trouverez dans des contextes variés, que ce soit dans la vie quotidienne ou dans la littérature.